АрмИнфо. 30 ноября в доме-музее великого армянского поэта Егише Чаренца собрались родные, близкие, а также представители творческой элиты и просто почитатели поэзии Чаренца по случаю издания книги, в которой на 35 языках мира опубликовано бессмертное стихотворение поэта, которое в свое время выдающийся армянский живописец Мартирос Сарьян назвал молитвой армянского народа – «Я своей Армении» (Ес им ануш Айастани).
Помимо поэтической части в книге содержаться изображения 16 картин Мартироса Сарьяна, которые созвучны с каждой строкой стихотворения. «Мы решили, что возле гениального произведения Чаренца должны быть не менее гениальные картины Мартироса Сарьяна, в которых я увидела и Арарат, и наирийских девушек, и солнце», - сказала внучка поэта Гоар Чаренц.
С сожалением она отметила, что неизвестной осталась история создания данного стихотворения. «Даже рукописи не сохранились. Знаем только то, что он подарил это стихотворение своей первой супруге Арпеник , которая погибла в возрасте 27 лет. Это произведение Чаренц начал писать в Ереване и завершил в Москве, и ему на тот момент было 23-24 года. И с первого же дня стихотворение было подвергнуто жесткой критике», - поделилась Гоар Чаренц.
В переводе непосредственно самого поэта на русский язык стихотворение прочла профессор ЕГУ Лиана Мартиросян:
Люблю я «солнцевкусное» слово сладкой Армении моей,
Старинных гуслей заунывание рыдающие струны люблю.
Кровоподобных роз и цветов жгучее благоухание,
И наирийских девушек смиренно грациозную пляску люблю.
Для моего истосковавшегося сердца нет других сказок,
нет более ясных умов, чем Нарекский или Кучак.
Пройди весь мир,нет более белой верхушки чем у Арарата,
Как путь недосягаемой славы я люблю свой Масис.
На сербском стихотворение прочел почетный консул Сербии, писатель , переводчик Бабкен Симонян.
Правнучка Чаренца Нане, которая с 5 лет жила в Голландии, и вернулась на родину несколько лет назад прочла стихотворение своего прадеда в собственном переводе на голландском языке. «Когда мне было 14 лет, нам в школе задали подготовить и прочесть стихотворение. Естественно, что я выбрала именно это. Перевела и прочла на армянском и голландском языках. Спустя 15 лет, я пересмотрела и внесла некоторые коррективы. Потом в связи с изданием этой книги снова посмотрела и вообще много чего поменяла (улыбается). Только после жизни в Армении я поняла, какую ценность представляет это стихотворение и уже в действительности полноценно постигла его смысл», - поделилась она.
Стоит отметить, что в книге имеется также музыкальный компонент. В частности, опубликованы ноты Тиграна Мансуряна, Ашота Сатяна, Амбарцума Берберяна, написанные на стих Чаренца. В ходе мероприятия эти произведения были исполнены вокальным ансамблем и солистами.
Роза Сарьян – внучка великого армянского живописца Мартироса Сарьяна рассказала, что стихотворение «Я своей Армении» всегда звучало в их доме. «Из уст дедушки это стихотворение звучало, как молитва. У нас в доме хранится запись того, как он, будучи уже больным читает стих. Сколько себя помню, когда мы с дедушкой смотрели телевизор и программа начиналась песней Ашота Сатяна на стихи Чаренца - дедушка все время пел. Нас должны узнавать в мире именно на таком высоком уровне – через стихи Чаренца, картины Сарьяна», - сказала она, поблагодарив семью Чаренца за заново пережитые эмоции и пожелав книге зеленой дороги.
Отметим, что работа над книгой велась больше года. Издание вышло тиражом 1 тыс. экземпляров. Стихотворение переведено на китайский, японский, украинский, сербский, русский, голландский, немецкий, французский, персидский, эфиопский и другие языки. Книга будет реализовываться как в Армении, так и за ее пределами.